Frauenlyrik
aus China
十四行的爱情 |
Vierzehn Zeilen Liebe |
相遇明媚,喊醒一座花园 | Unser bezauberndes Treffen ruft einen Blumengarten wach |
你邮寄给我十四行的爱情 | Du hast mir vierzehn Zeilen Liebe geschickt |
口供的火焰燃烧潮汛的海洋 | Die Flammen deines Geständnisses verbrennen die Flut des Ozeans |
浪花飞到天上,我便有了勃朗宁夫人的待遇 | Die Gischt fliegt zum Himmel auf und ich werde behandelt wie Elizabeth Barrett Browning |
劫走我的清香浪语 | Doch ich gehe den Weg meiner lieblich duftenden, unüberlegten Worte |
你的平原成了我的千里江山 | Deine Ebene wird zu meiner Landschaft von tausend Meilen |
目光进驻,连同我的白云蓝天 | Meine Blicke sind dort stationiert, zusammen mit meinen weißen Wolken und dem blauen Himmel |
纠缠不清,却只能在别处想你,日子没有了方向感 | Wir sind unentwirrbar verstrickt, doch ich kann nur an einem anderen Ort an dich denken, die Tage haben keinen Orientierungssinn |
你总安慰我,路是自己走出来的 | Du tröstest mich immer, ich könne selbst aus meiner Straße herausfinden |
可是,我怕错过季节,红豆来不及红 | Doch ich habe Angst, die Jahreszeiten zu verpassen und dass die roten Bohnen zu spät kommen, rot zu werden |
我的水声就老了,你也没力气拥吻 | Mein Wassergeplätscher ist gealtert und du hast auch keine Kraft mehr, mich in den Arm zu nehmen und zu küssen |
绕不过爱情,却走不上爱情之路 | Ich kann nur um die Liebe kreisen, doch kann ich nicht auf der Straße der Liebe gehen |
我们的十四行 | Unsere vierzehn Zeilen |
离春天,总差一步 | Sind immer einem Schritt vom Frühling entfernt |