刘兴聪 Liu Xingcong

   
   
   
   
   

十四行的爱情

Vierzehn Zeilen Liebe

   
   
相遇明媚喊醒一座花园 Unser bezauberndes Treffen ruft einen Blumengarten wach
你邮寄给我十四行的爱情 Du hast mir vierzehn Zeilen Liebe geschickt
口供的火焰燃烧潮汛的海洋 Die Flammen deines Geständnisses verbrennen die Flut des Ozeans
浪花飞到天上我便有了勃朗宁夫人的待遇 Die Gischt fliegt zum Himmel auf und ich werde behandelt wie Elizabeth Barrett Browning
劫走我的清香浪语 Doch ich gehe den Weg meiner lieblich duftenden, unüberlegten Worte
你的平原成了我的千里江山 Deine Ebene wird zu meiner Landschaft von tausend Meilen
目光进驻,连同我的白云蓝天 Meine Blicke sind dort stationiert, zusammen mit meinen weißen Wolken und dem blauen Himmel
纠缠不清,却只能在别处想你,日子没有了方向感 Wir sind unentwirrbar verstrickt, doch ich kann nur an einem anderen Ort an dich denken, die Tage haben keinen Orientierungssinn
你总安慰我,路是自己走出来的 Du tröstest mich immer, ich könne selbst aus meiner Straße herausfinden
可是,我怕错过季节,红豆来不及红 Doch ich habe Angst, die Jahreszeiten zu verpassen und dass die roten Bohnen zu spät kommen, rot zu werden
我的水声就老了,你也没力气拥吻 Mein Wassergeplätscher ist gealtert und du hast auch keine Kraft mehr, mich in den Arm zu nehmen und zu küssen
绕不过爱情,却走不上爱情之路 Ich kann nur um die Liebe kreisen, doch kann ich nicht auf der Straße der Liebe gehen
我们的十四行 Unsere vierzehn Zeilen
离春天,总差一步 Sind immer einem Schritt vom Frühling entfernt